Роботи моїх учнів

Кролік Валерія. Переклад з німецької на російську. Генріх Гейне 
«Die Lorelei»  Heinrich Heine
 Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin,
Ein Märchen aus uralten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt,
Im Abendsonnenschein.

Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar,
Sie kämmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewalt’ge Melodei.

Den Schiffer im kleinen Schiffe,
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh’.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn,
Und das hat mit ihrem Singen,
 Die Loreley getan.

«Песня о Лорелей»  Генрих Гейне.
Не знаю, что стало со мною,
Печалится сердце моё,
Ведь старая сказка покоя
И даже сна не дает.
Воздух свежий и чистый,
И Рейна нежный поток,
В вечерних лучах искристых
Горы озарился тот пик.
Красавица на вершине
Одна сидит - лишь одна.
Златую одежду пошила,
Коса золотая видна.
Из золота гребень ее,
И песню поет она.
И песня ее красива,
И манит тем, что сильна.
Пловца в маленькой лодке
Пронзает до сердца боль.
Он смотрит лишь вверх на звёзды,
Не видя камней у волн.
И парень, и песня, и лодка
Пропали куда-то скорей,
Пленила весь мир красотка
По имени Лорелей. 
Не знаю, что стало со мною,
Печалится сердце моё,
Ведь старая сказка покоя
И даже сна не дает.
Воздух свежий и чистый,
И Рейна нежный поток,
В вечерних лучах искристых
Горы озарился тот пик.
Красавица на вершине
Одна сидит - лишь одна.
Златую одежду пошила,
Коса золотая видна.
Из золота гребень ее,
И песню поет она.
И песня ее красива,
И манит тем, что сильна.
Пловца в маленькой лодке
Пронзает до сердца боль.
Он смотрит лишь вверх на звёзды,
Не видя камней у волн.
И парень, и песня, и лодка
Пропали куда-то скорей,
Пленила весь мир красотка
По имени Лорелей. 



Мурована Катерина. «Лист до Воланда» 
( під враженням роману М.Булгакова «Майстер і Маргарита»)
Пока на улице темно
Пишу вам не без интереса,
Хоть долго мучило одно:
«О чем же мне спросить у беса?»

Но будет парочка вещей,
Простых таких, но важных столь же.
Как ни крути, вы все ж умней
И видели намного больше.

Кажись, когда-то вы сказали,
Что наши дни у вас в руках,
И, как бы там не бушевали,
Мы все равно потерпим крах.

Прошу послушать и помочь,
Хоть это, может, слишком смело.
Теперь же, если вы не прочь,
Я попытаюсь сразу к делу.

Вы можете не отвечать
И относиться равнодушно,
Ведь мир наш снова созерцать,
Должно быть, вам ужасно скучно!

Обычный круг привычных дел:
Туда-сюда, сюда-отсюда.
И, как бы ты не захотел,
Одна и та же амплитуда.

Мы все так схожи, это верно!
И, я уверена, для нас
И через триста лет, наверно,
Все будет точно, как сейчас.

Мы будем умирать, рождаться
И в вечной утопать тоске,
Стремиться, лгать, хотеть, влюбляться
И замки строить на песке.

От жизни без толку лечиться.
И - что б там кто не возомнил -
У нас не выйдет измениться,
Ведь это свыше наших сил.

А вот теперь хочу спросить,
Чтоб без ответа не остаться:
Зачем вообще нам нужно жить
И так судьбе сопротивляться?

И, если каждый шаг для нас
Готов задолго до рожденья,
Зачем тогда страдать сейчас,
Зачем вымаливать прощенья?


Коментарі

Популярні дописи з цього блогу